|
|
|
沖縄総合事務局・沖縄県では、外国人観光客へわかりやすい道路案内標識とするため、
「道路標識設置基準・同解説(昭和62年1月)」に基づき英語表記(ローマ字)を日本語と併記してきました。
道路案内標識は同基準に基づいて表記されているものの、同一地点の英語表記(ローマ字)が異なる道路案内標識があり、
混乱を生じています。 このような現状から、上記の基準に具体的な英語表記(ローマ字)手法を「基準」として追加し、「沖縄ブロック道路案内標識ローマ字表示基準(案)」としてとりまとめていくため、国、県、日本道路公団の道路管理者をメンバーとした「沖縄ブロック道路標識適正化委員会」や、学識経験者および道路利用者をメンバーとした「道路案内表示検討会」で検討しているところです。 つきましては、この基準(素案)について広く国民(県民)の皆様からご意見を伺うため、基準(素案)に対するご意見を募集いたします。
なお、寄せられたご意見を参考にさせていただき、今年度末には基準(案)として取りまとめることとしています。
|
ご意見募集は終了しました |
平成14年11月10日をもちまして、本ホームページによる御意見・御感想の受付は終了いたしました。
たくさんの投稿有難うございました。
なお、今後のご意見・ご感想や、道路標識全般に関するご意見につきましては、
「沖縄総合事務局開発建設部 標識BOX(標識意見箱)」
において受付を行っております。
公表資料の全文は、本ページ下のリンクよりダウンロードしてご覧下さいますようお願い申し上げます。
|
ローマ字表示の基本方向 |
以下の図に示すように、施設名の中の普通名詞の英訳の範囲は、日本人と外国人との意思の伝達の難易や、外国人の著名地点施設の機能・種類の把握の難易に影響する。しかし、外国人旅行者は施設の機能・種類が解説された観光ガイドブックを携えて行動することと、道路案内標識はドライバーが移動時に見て、瞬時に判断しなければならない事により、本基準においては、著名地点の名称を
- 外国人に伝えたい施設の機能・種類を表す最小限の普通名詞を英訳
- 日本人が呼称とし認識できる範囲をローマ字表示
とするローマ字表示の提案を基本方針として設定しました。 |
|
 |
|
道路案内標識の主な改正案 |
| 地点名 |
現況(平成13年3月現在) |
改正案 |
| 平和祈念公園 |
Peace Prayer Park Peace Memorial Park |
Heiwakinen Memorial Park |
| 今帰仁城跡 |
Nakijin Castle Ruins |
Nakijinjo Castle Site |
| 座喜味城跡公園 |
Zakimi Castle Ruins Park Zakimi Castle Site
Park |
Zakimijo Castle Site Park |
| 那覇市牧志第一公設市場 |
Naha City 1st Makishi Public Market |
Makishi Public Market |
| 国際通り |
Kokusai-dori Kokusai Street |
Kokusai-dori St. |
| 福州園 |
Fukushu-en |
Fukushuen Garden |
| 万座毛 |
Manzamo |
Cape Manzamo |
| 沖縄こどもの国 |
Okinawa Kodomo no Kuni |
Okinawa-kodomo-no-kuni
Zoo | |
|
ダウンロード |
|
|
 |
上記PDFファイルをご覧頂くには、「Adobe Acrobat
Reader」が必要となります。うまく表示されない方は、左のボタンをクリックし、アドビシステムズ社のホームページからお使いの環境に合った「Adobe
Acrobat Reader」をダウンロードしご覧下さい。 | |
|
|
|
|
|